Translatability of extralinguistic cultural references, a case study of a Bolivian documentary film subtitles
Fecha
2023Autor
Yana Aruquipa, Wilfredo
Tutor
Coronado Conde, María Virginia, tutora
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Esta investigación se centra en la traducción audiovisual de referencias culturales extralingüísticas (ECR) en el documental boliviano “Sayariy”. El objetivo fue mantener la riqueza cultural del documental durante la traducción y producción de subtítulos. Todos los diálogos en quechua y poemas en español se tradujeron al inglés utilizando técnicas de Peter Newmark y Jan Pedersen, se determinó la Extranjerización de Lawrence Venuti como método de traducción. La totalidad de los subtítulos fueron sincronizados utilizando el software Subtitle Edit y se consideraron aspectos espaciales, temporales, lingüísticos y estilísticos para dicho proceso. El análisis mostró que se aplicaron técnicas de traducción cercanas a la extranjerización en la mayoría de las ECRs, preservando la autenticidad cultural. Los poemas representaron un desafío debido a su gramática y estructura no convencionales, del mismo modo que las referencias culturales extralingüística presentes, tanto en los diálogos como en los poemas, pero las técnicas de Pedersen ayudaron a mantener sus características principales. Este estudio contribuye al campo de la traducción al revelar la complejidad de traducir poemas y resaltar la importancia del contexto en la traducción audiovisual. Las implicaciones prácticas incluyen ayudar a los traductores a tomar decisiones informadas y comprender mejor los aspectos traducibles e intraducibles de las ECRs, además de proporcionar un largo corpus mediante el análisis extensivo y detallado de todas las técnicas de traducción aplicadas al documental, así como el razonamiento detrás de su elección.