Mostrar el registro sencillo del ítem
Translatability of extralinguistic cultural references, a case study of a Bolivian documentary film subtitles
dc.contributor.advisor | Coronado Conde, María Virginia, tutora | |
dc.contributor.author | Yana Aruquipa, Wilfredo | |
dc.date.accessioned | 2024-02-07T14:45:47Z | |
dc.date.available | 2024-02-07T14:45:47Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.umsa.bo/xmlui/handle/123456789/34436 | |
dc.description.abstract | Esta investigación se centra en la traducción audiovisual de referencias culturales extralingüísticas (ECR) en el documental boliviano “Sayariy”. El objetivo fue mantener la riqueza cultural del documental durante la traducción y producción de subtítulos. Todos los diálogos en quechua y poemas en español se tradujeron al inglés utilizando técnicas de Peter Newmark y Jan Pedersen, se determinó la Extranjerización de Lawrence Venuti como método de traducción. La totalidad de los subtítulos fueron sincronizados utilizando el software Subtitle Edit y se consideraron aspectos espaciales, temporales, lingüísticos y estilísticos para dicho proceso. El análisis mostró que se aplicaron técnicas de traducción cercanas a la extranjerización en la mayoría de las ECRs, preservando la autenticidad cultural. Los poemas representaron un desafío debido a su gramática y estructura no convencionales, del mismo modo que las referencias culturales extralingüística presentes, tanto en los diálogos como en los poemas, pero las técnicas de Pedersen ayudaron a mantener sus características principales. Este estudio contribuye al campo de la traducción al revelar la complejidad de traducir poemas y resaltar la importancia del contexto en la traducción audiovisual. Las implicaciones prácticas incluyen ayudar a los traductores a tomar decisiones informadas y comprender mejor los aspectos traducibles e intraducibles de las ECRs, además de proporcionar un largo corpus mediante el análisis extensivo y detallado de todas las técnicas de traducción aplicadas al documental, así como el razonamiento detrás de su elección. | es_ES |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.subject | TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL | es_ES |
dc.subject | TRADUCCION POEMAS | es_ES |
dc.subject | TÉCNICAS - TRADUCCIÓN | es_ES |
dc.title | Translatability of extralinguistic cultural references, a case study of a Bolivian documentary film subtitles | es_ES |
dc.type | Thesis | es_ES |
dc.thesisdegreegrantor | Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas. | es_ES |
dc.thesisdegreename | Licenciado en Lingüística e Idiomas | es_ES |