Listar Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación por título
Mostrando ítems 3764-3783 de 3911
-
Traduccion de documentos legislativos de la Vicepresidencia de la Republica del español al idioma ingles
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas., 2010)De acuerdo a las resoluciones del VIII y IX Congreso de Universidades, la carrera de Lingüística e Idiomas adopta la modalidad de Trabajo Dirigido para la obtención del título académico de sus estudiantes egresados para ... -
Traduccion de documentos oficiales de las facultades, carreras, area administrativa y unidades académicas de la Universidad Mayor de San Andrés del castellano al aymara proyecto UMSATIC
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2009)Bolivia es un país pluricultural, multilingüe, multiétnico, que está constituido porcentualmente en su mayoría por culturas quechuas, aymaras, guaraníes, etc., las cuales mantienen su lengua y cultura propia a pesar del ... -
Traduccion de los documentos de la Universidad Mayor de San Andres. Reglamento y funciones de los administrativos de la UMSA y Carrera de Arquitectura, del idioma español al aymara
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas., 2009)En el presente trabajo de traducción en el Programa de Tecnologías de Información y Comunicación (TIC), de los documentos oficiales de la Universidad Mayor de San Andrés (UMSA), “Reglamento y funciones de los administrativos ... -
La traducción al idioma ingles como instrumento de comunicación para la difusión de información a través del portal Web de la UMSA
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2010)Una de las falencias principales en la UMSA es la centralización y diseminación de información originada en esta casa de estudios. Es por eso que la importancia de la implementación de las TIC (Tecnologías de Información ... -
Traducción de Cuñas Radiales y Spots Publicitarios para Campañas Informativas del Castellano al Aymara de la Empresa Distribuidora de Electricidad La Paz S.A. DELAPAZ
(2023)La presente Memoria Profesional tiene por objetivo la Traducción de Cuñas Radiales y Spots Publicitarios para Campañas Informativas del Castellano al Aymara de la Empresa Distribuidora de Electricidad La Paz S.A. DELAPAZ, ... -
Traducción de documentos académicos y normas jurídicas para el portal Web de la Universidad Mayor de San Andrés
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2009)El presente trabajo se ha desarrollado conforme al convenio establecido entre la Carrera de Lingüística e Idiomas, de la Facultad de Ciencias de Humanidades y Ciencias de la Educación, y el Programa UMSATIC para la ... -
Traducción de los documentos de información institucional, académica y administrativa de la Facultad de Ingeniería y de Arquitectura, División Títulos y Diplomas y Recursos Humanos al idioma aymara Proyecto UMSATIC
(Universidad mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2008)El presente trabajo se ha elaborado conforme al convenio de la Carrera de Lingüística e Idiomas con el Programa UMSATIC para la presentación de Trabajos Dirigidos en el área de aymara. En él que pusimos en práctica los ... -
Traducción de los documentos institucionales, académicos y administrativos de la Facultad de Arquitectura, Urbanismo y Artes
(Universidad Mayor de San Andrés Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Carrera de Lingüística e Idiomas, 2006)El uso de la internet permite a las diferentes instituciones educativas, empresariales, económicas, políticas, etc., alrededor del mundo, ser organizaciones más participativas, abiertas y sobre todo transparentes. Cada vez ... -
Traducción de textos informativos de la Universidad Mayor de San Andres del idioma español al idioma ingles
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2006)Gracias a que se dio la gran oportunidad a la Universidad Mayor de San Andrés de formar parte del mundo de la tecnología de la información, esta Universidad lucha en medio de una competitividad de excelencias, tanto en la ... -
Traducción del castellano al aymara los documentos académicos y administrativos de la Universidad Mayor de San Andrés
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2012)El presente trabajo dirigido se enmarca en traducir los documentos oficiales de las Facultades, Carreras, Área Administrativa e Institutos Académicos de la Universidad Mayor de San Andrés del idioma castellano al aymara, ... -
Traducción del castellano al idioma aymara de los documentos institucionales de la Universidad Mayor de San Andrés para el Departamento de Información y Comunicación
(2023)El presente trabajo tiene por objetivo la traducción de los documentos institucionales de la Universidad Mayor de San Andrés para el Departamento de Información y Comunicación del castellano al idioma aymara, puesto que ... -
Traducción del portal WEB de la Vicepresidencia de la República del idioma inglés al español
(2017)La traducción juega un papel importante alrededor del mundo ya que rompe fronteras entre países, culturas e idiomas. Además, permite compartir cultura y conocimiento, y se ha convertido en parte importante de la comunicación ... -
Traducción escrita español-inglés, de artículos del Programa de Doctorado "Ciencia y Tecnología del Medio Ambiente” y de artículos científicos de proyectos de investigación de la Dirección de Postgrado e Investigación Científica de la Universidad Técnica de Oruro
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2012) -
Traduction de l’espagnol au français des guides d'information, du contenu de la page web et de l’application mobile du centre culturel musée San Francisco
(2019)Para la elaboración de este trabajo primero realizamos un diagnostico de necesidades con el análisis FODA (Fortalesas, Oportunidades, Debilidades y Amenazas), sus resultados permitieron ver las necesidades del Centro ... -
Tragedia, dioses y héroes : Hombre y divinidad en el pensamiento trágico de Sófocles y Esquilo
(2021)La filosofía genera un interés por varias materias, lo cual incrementa su potencial de interpretación. Casi no existe campo del conocimiento humano que escape a su curiosidad. De ahí que sea una actividad del pensamiento, ... -
Transferencia de informacion en las unidades de informacion de los institutos de investigacion de ciencia y tecnologia de la UMSA
(Universidad Mayor de San Andres. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Bibliotecología y Ciencias de la Información, 2001)La presente investigación se refiere específicamente a la transferencia de información que realizan las unidades de información dependientes de los institutos de investigación de ciencia y tecnología de la Universidad mayor ... -
Transferencias morfosintácticas del aymara al castellano en estudiantes de la ciudad de El Alto
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2006)El presente trabajo de investigación es un estudio de la situación de contacto lingüístico entre el castellano y el aymara. Son lenguas con mucha tradición histórica y que se desarrollaron de manera independiente, pero que ... -
La transformación del casco urbano central de la ciudad de La Paz de 1900 a 1930
(2014)El objeto de estudio de la presente tesis es aportar al conocimiento sobre los cambios urbanos y arquitectónicos, que se produjeron en la ciudad de La Paz, en la primera parte del siglo XX. La ciudad de La Paz, en la época ... -
Translatability of extralinguistic cultural references, a case study of a Bolivian documentary film subtitles
(2023)Esta investigación se centra en la traducción audiovisual de referencias culturales extralingüísticas (ECR) en el documental boliviano “Sayariy”. El objetivo fue mantener la riqueza cultural del documental durante la ... -
Translation of academic-legal documents and development of a terminology for the automatic translation of university diplomas
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas., 2015)The present Guided Work deals with the Translation of academic- legal documents from English into Spanish and from Spanish into English and, the development of a terminology for the automatic translation of university ...