Traducción de documentos académicos y normas jurídicas para el portal Web de la Universidad Mayor de San Andrés
Abstract
El presente trabajo se ha desarrollado conforme al convenio establecido entre la Carrera de Lingüística e Idiomas, de la Facultad de Ciencias de Humanidades y Ciencias de la Educación, y el Programa UMSATIC para la presentación de Trabajos Dirigidos en el área de aymara.
Por tanto, el trabajo se ha llevado a cabo prestando especial atención a varios aspectos:
Primero. Con referencia a la traducción, se ha sustentado en una base teórica; aunque ha sido muy difícil acceder a un suficiente y adecuado material bibliográfico relacionado con este tema específico. En cuanto a las técnicas y metodologías, considerando que en la lengua aymara siempre se ha tropezado en este aspecto, se las ha orientado recurriendo a estudios de otros idiomas.
Segundo. En la realización del trabajo se ha afrontado varios problemas; de alguna forma, más que un aprendizaje, el desarrollo del trabajo ha representado enfrentar un reto: la creación de términos nuevos. En concreto, se ha visto la necesidad de crear léxicos, según su función y su forma de significar en la Lengua de Origen, para asignarles un significado en la Lengua Terminal. Por esta razón, presentamos un listado de términos que, en su creación léxica, son nuevos en el lenguaje de la comunicación aymara.
La traducción se ha desarrollado considerando las exigencias del trabajo determinado: la traslación de la Lengua Original a la Lengua Terminal de las documentaciones referidas a algunas facultades y reparticiones de la Universidad Mayor de San Andrés. Las mismas se detallan a continuación:
Facultad de Ciencias Jurídicas y Políticas
Facultad de Ingeniería
Facultad de Ciencias Puras y Naturales
Administración Central
Dicha traslación no consideró los documentos en su totalidad, sino sólo los materiales más importantes, como la UMSATIC encomendó.
Tercero. En cuanto a la precisión de la traslación, se ha trabajado en la revisión de manera muy estricta, junto al representante de UMSATIC, el tutor y otros profesionales entendidos en el tema. La labor de la revisión se ha realizado en tres o más ocasiones, de manera que los documentos finales sean más accesibles para todos los lectores interesados.
En propósito de este trabajo de traducción es contribuir con el fortalecimiento de UMSATIC, la Carrera de Lingüística e Idiomas y la sociedad boliviana en general; busca permitir que los usuarios, nacionales o internacionales, obtengan información de acuerdo a sus necesidades.