Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCoa Huanca, Jhonny, tutor
dc.contributor.authorRamos Cruz, Freddy Carlos
dc.contributor.authorCarlo Quispe, Dionicia
dc.date.accessioned2023-08-04T13:06:48Z
dc.date.available2023-08-04T13:06:48Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttp://repositorio.umsa.bo/xmlui/handle/123456789/32617
dc.description.abstractEl presente trabajo tiene por objetivo la traducción de los documentos institucionales de la Universidad Mayor de San Andrés para el Departamento de Información y Comunicación del castellano al idioma aymara, puesto que este Departamento tiene como objetivo organizar, coordinar y ejecutar estrategias y actividades comunicacionales, con el Estado y la comunidad universitaria y difundir los resultados de la gestión institucional, mediante la publicación de documentos. Consideramos aspectos importantes sobre la traducción del texto original a la lengua terminal, como nos recomienda Barnwell (1986), transmitir el significado del mensaje original con la mayor precisión posible en una forma que sea natural para el idioma de destino, para ello creemos conveniente el uso de los métodos de traducción literal modificada y la idiomática, porque, se adecua de gran manera, por las diferencias existentes, a nivel léxico, morfológico y sintáctico, entre la lengua aymara y la castellana. El trabajo de traducción se desarrollo en tres fases, como lo recomienda Rabadán y Fernández (2002), la fase de comprensión del texto original, la fase de transferencia propiamente dicha y la fase de corrección o revisión. Dentro de la segunda fase se desarrollaron tres etapas, cada etapa para la traducción de cada uno de los tres documentos encomendados. Los tres documentos traducidos fueron: “Currículum Vitae UMSA 1830 – 2019”, de 49 páginas, “Sistema de Información Académica (S.I.A.)”, de 49 páginas y “Monografías Danzas Entrada folklórica Universitaria 2005 – UMSA”, pero solo de las paginas seleccionadas por el Departamento de Información y Comunicación. A medida que se realizaban las lecturas de los documentos se iba identificando algunos términos que no contaban con su equivalencia, por lo que se acudió a la creación de nuevos términos aymaras, mediante diversos procesos de creación léxica, entre ellas destacan la composición y la derivación, mismos fueron socializados con estudiantes de la carrera de Lingüística e Idiomas La Paz y la Unidad Académica de Viacha. Hoy por hoy, la traducción posibilita que se difunda información de documentos académicos a diferentes contextos locales e internacionales, además, posibilita el fortalecimiento de la lengua aymara.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.subjectTECNICAS DE TRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectLEXICOes_ES
dc.subjectCASTELLANOes_ES
dc.subjectAYMARAes_ES
dc.titleTraducción del castellano al idioma aymara de los documentos institucionales de la Universidad Mayor de San Andrés para el Departamento de Información y Comunicaciónes_ES
dc.typeThesises_ES
dc.thesisdegreegrantorUniversidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas.es_ES
dc.thesisdegreenameLicenciada en Lingüística e Idiomases_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem