Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorQuispe Roque, Sonia
dc.contributor.authorFlores, Willma (Tutor)
dc.date.accessioned2018-07-08T14:49:56Z
dc.date.available2018-07-08T14:49:56Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.citationLenguas Extranjerases_ES
dc.identifier.urihttp://repositorio.umsa.bo/xmlui/handle/123456789/16870
dc.description.abstractDe acuerdo a las resoluciones del VIII y IX Congreso de Universidades, la carrera de Lingüística e Idiomas adopta la modalidad de Trabajo Dirigido para la obtención del título académico de sus estudiantes egresados para contribuir al desarrollo social, científico y humano de la sociedad. Uno de los objetivos de la modalidad de Trabajo Dirigido es mejorar el funcionamiento de empresas o instituciones que están dentro del campo educativo, traducción o investigación mediante el trabajo realizado por los alumnos. Es en este sentido que, la Vicepresidencia de la República suscribe un convenio con la carrera de Lingüística e Idiomas para que los postulantes puedan realizar prácticas pre-profesionales y Trabajos Dirigidos en aquella entidad gubernamental con el fin de establecer una línea de cooperación y fortalecimiento institucional de ambas entidades. Este convenio Interinstitucional pretende coadyuvar al Desarrollo de los Programas y Proyectos en cada una de las organizaciones de la Vicepresidencia de la República a través del apoyo en la enseñanza y aprendizaje de lenguas como el inglés, quechua y aymara, y traducción de documentos por parte de los estudiantes egresados con el respectivo seguimiento de docentes tutores de la carrera de Lingüística e Idiomas. El presente trabajo hace referencia al campo de la traducción, específicamente la traducción de los documentos legislativos de la Vicepresidencia de la República de español al idioma inglés, los cuales son: “El Procedimiento Legislativo de la República, “la Nueva Constitución Política del Estado” y el artículo “El proceso Constitucional en Bolivia. Perspectivas desde el nuevo constitucionalismo latinoamericano”. Esta documentación legislativa reviste gran importancia pues está estrechamente relacionada con la realidad nacional y con el proceso de profundos cambios políticos, económicos y sociales por los que atraviesa el país debido a las características del gobierno del Sr. Evo Morales Ayma. Un ejemplo de estos cambios se produjo al otorgar participación activa a los pueblos indígenas y a sus lenguas tal como establece el Art.4. de la Nueva Constitución Política del Estado.“Son idiomas oficiales del Estado el castellano, y todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas originario campesinos, que son el aymara, araona, baure, bésiro, canichana….y zamuco”. (Art.4.CPE). La Vicepresidencia de la República, al constituirse en una entidad pública e inclusiva, quien no sólo brinda información acerca de las funciones y actividades que realiza sino también acerca de las leyes de la Nación como la Nueva Constitución Política del Estado, quiere difundir y hacer conocer a nivel mundial dichas leyes. Es por ello que requiere la traducción de los documentos legislativos a la Vicepresidencia de la República al idioma inglés para ser publicados a través de su sitio web facilitando de esta forma el acceso rápido y directo a la base actualizada de datos del país sobre leyes de la República como la Nueva Carta Magna. Este proyecto de traducción se estructura en cinco capítulos, los cuales se citan a continuación: El primer capítulo detalla la identidad y organización de la Vicepresidencia de la República, así como sus funciones y necesidades de apoyo. Igualmente, en este capítulo se hace referencia a la Constitución Política del Estado y su importancia. El segundo capítulo desarrolla la propuesta del trabajo de traducción. El mismo desglosa la estructura conceptual con la que se sustenta el proyecto de traducción. Asimismo, se fija el objetivo general y los objetivos específicos. Se dan a conocer la justificación, la estrategia y el plan de acción y los recursos. El tercer capítulo muestra la manera cómo se desarrollará la propuesta, es decir, la secuencia de actividades, los logros iniciales y las experiencias adquiridas durante la realización del proyecto de trabajo dirigido. El capítulo cuarto, brinda los resultados obtenidos con la traducción de los documentos legislativos de la Vicepresidencia de la República. El capítulo cinco señala las conclusiones a las que se llegó y las recomendaciones para los estudiantes de Lingüística, para la carrera de Lingüística y para las entidades que trabajan con traductores.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherUniversidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas.es_ES
dc.subjectTRADUCCION - ESPAÑOL - INGLESes_ES
dc.subjectDOCUMENTOS PUBLICOSes_ES
dc.subjectSERVICIO DE TRADUCCIONESes_ES
dc.titleTraduccion de documentos legislativos de la Vicepresidencia de la Republica del español al idioma ingleses_ES
dc.typeThesises_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem