Traduccion al idioma aymara de los contenidos informaticos de la Facultad de ciencias Sociales, para el Portal Web de la Universidad Mayor de San Andres
Fecha
2006Autor
Chavez Ticona, Teresa
Laime Ajacopa, Teofilo (Tutor)
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
De acuerdo a las políticas trazadas del proyecto UMSATIC, se hace muy importante que la Universidad Mayor de San Andrés como una institución formadora de profesionales, tenga un portal WEB, de esa forma tener información muy detallada, pertinente y coherente; y hacer una difusión de contenidos relacionados a una institución mediante el Internet, esto será una forma de convertirla en una organización más participativa, abierta y transparente, que busca métodos más eficientes de difusión de sus actividades, además de crear una sensación de mayor participación de los usuarios, de sus servicios .
El presente trabajo, es fundamental no por el hecho de hacer una referencia a la identidad nacional; también, es una necesidad de hacer la interrelación con nuestro medio y en el contexto social; de esa manera basarse en la realidad de nuestro país. La intención mayor es que, la Universidad como una Casa Superior de Estudios tiene que estar al servicio de su pueblo. Entonces, el trabajo se ha efectuado bajo un listado de metas que ha trazado la UMSATIC que dice lo siguiente :
Proveer a la UMSA de los medios y recursos tecnológicos necesarios para apoyar enriquecer, optimizar y automatizar los procesos fundamentales de la Universidad.
Proveer Sistemas de Información, Servicios de Intranet a la Universidad con el fin de enriquecer los procesos académicos y administrativos, y la calidad de la investigación.
Capacitar los recursos humanos necesarios para implementar, desarrollar, administrar y sostener el Programa UMSATIC.
Capacitar a los usuarios finales (docentes, estudiantes y funcionarios administrativos) para hacer uso eficiente de los nuevos servicios y recursos tecnológicos.
Extender los resultados de investigación y desarrollo hacia la comunidad.
Fortalecer la red de bibliotecas y modernizar las actividades de investigación
Asimismo, el trabajo se ha desarrollado haciendo énfasis en varios aspectos:
Primero, se ha sustentado con la parte teórica, con referencia a la traducción, aunque ha sido muy difícil tener un suficiente y adecuado material bibliográfico relacionado a este tema específico, en cuanto a las técnicas y metodologías, en la lengua aymara siempre se ha tropezado en este aspecto; entonces, se ha orientado con estudios de otros idiomas.
Segundo, en la realización del trabajo se ha afrontado con varios problemas, que de alguna forma más que aprender ha sido un reto a las nuevas formas de incursionar términos nuevos, en este aspecto se ha visto la necesidad de crear léxicos bajo su función y forma de significar la lengua de origen para dar significado en la lengua terminal. Es por esta razón, tenemos un listado de términos en su creación léxica que de alguna forma son nuevas en el lenguaje de la comunicación aymara.
La traducción se ha desarrollado bajo las sustentaciones con referencia al trabajo determinado, o sea, la traslación se ha realizado de la lengua original a la lengua terminal de las documentaciones de las facultades y reparticiones de la Universidad Mayor de San Andrés, como:
Facultad de Ciencias Sociales,
Facultad de Arquitectura y Artes,
Canal 13 TV Universitaria
Admisiones, Gestiones y Registros;
En ellas, no se han desarrollado en su totalidad, sino, se ha trabajado los materiales más importantes y así como la UMSATIC ha encomendado.
Tercero, se ha trabajado en la revisión, de manera muy estricta junto al representante de la UMSATIC, El Tutor y otros profesionales. La labor de la revisión se ha realizado hasta en tres o más ocasiones para que los documentos finales sean de manera más aceptables por todos los lectores o personas interesadas.
El propósito de este trabajo de traducción es: contribuir al fortalecimiento de la UMSATIC, carrera de Lingüística e Idiomas, y a la sociedad boliviana en general, que les permita obtener información de acuerdo a las necesidades de los usuarios, sean nacionales o internacionales.