Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorTicona Catari, Natalio
dc.contributor.authorChavez, Eulogio (Tutor)
dc.date.accessioned2018-07-03T00:54:28Z
dc.date.available2018-07-03T00:54:28Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.citationLenguas Nativases_ES
dc.identifier.urihttp://repositorio.umsa.bo/xmlui/handle/123456789/16815
dc.description.abstractEste trabajo proporcionará una serie de propuestas referentes al proceso de obtención de algunos aspectos de la sinonimia aymara. Para ello se utilizará teorías lexicográficas bilingües. La lexicografía en su origen, era considerada como el arte de crear palabras, pero en la actualidad se tiene la idea de que es una disciplina lingüística. Esto menciona H. Gunther en el prólogo de “La situación actual de la lexicografía”. Visto de este modo, surge un interrogante; ¿cuál es el procedimiento que se debe seguir en la elaboración de un Diccionario Bilingüe sinónimo semántico aymara-castellano? En ésta tesis lo que se trata de explicar es la ausencia de la respuesta a actitud metodológica. Creemos importante iniciar este trabajo dando respuesta a esta falta, la cual nos motivó a la hora de elegir el tema del trabajo. Dos son las referencias que motivaron el presente estudio. El primer antecedente es el carácter metodológico; las observaciones que se han realizado demuestran que existe una ausencia de un procedimiento más adecuado para la elaboración de los diccionarios en las obras lexicográficas ya existentes en idioma aymara. El segundo antecedente se fundamenta en la Reforma Educativa que establece una política educativa bajo la Ley 1565 donde propone una educación intercultural y Bilingüe (1994) vigente la Nueva Constitución Política del Estado. Estas referencias generan reflexiones muy serias para las políticas-lingüísticas en relación a la lexicografía de nuestro país con el fin de valorar las lenguas y culturas, desarrollando estudios que cultiven con más profundidad la dinámica de la lengua aymara. La problemática lexicográfica de nuestro país radica en la homogenización lingüística que obedeció a la política estatal. Sin embargo, esta nueva política lingüística intercultural bilingüe tiende a valorar y desarrollar las lenguas originarias en la educación boliviana. Junto a ella brota la necesidad de tener diccionarios de sinónimos, diccionarios bilingües, monolingües, diccionarios generales, un diccionario escolar y enciclopedias en lenguas originarias. Esta perspectiva dio lugar a dos aspectos: al punto de partida de la investigación y a abordar los temas enfocados desde el punto de vista del desarrollo teórico. Se trata de una propuesta para la elaboración de un nuevo “Diccionario Sinónimo Semántico Aymara” realizado sobre los fundamentos teóricos-lexicográficos. El presente estudio está dedicado a la consideración de la actitud metodológica para la descripción de la sinonimia aymara, luego, proporcionar una información semántica y de las categorías gramaticales en lengua aymara, también señala qué elementos lingüísticos son viables para ofrecer una descripción óptima en un diccionario de una lengua concreta.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherUniversidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas.es_ES
dc.subjectAYMARA - ENSEÑANZAes_ES
dc.titlePropuesta para la elaboracion del diccionario sinonimos semantico aymaraes_ES
dc.typeThesises_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem