Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMiranda Cuzmar, Paola Maria
dc.contributor.authorQuina, Roberto (Tutor)
dc.date.accessioned2017-08-03T23:30:06Z
dc.date.available2017-08-03T23:30:06Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationTesis de Gradoes_ES
dc.identifier.urihttp://repositorio.umsa.bo/xmlui/handle/123456789/11654
dc.description.abstractLas unidades fraseológicas en la traducción del inglés al español en estudiantes de noveno semestre del área de ingles en la carrera de Lingüística e Idiomas de la UMSA. El presente trabajo de investigación relaciona con dos áreas de estudio, la traducción y la fraseología; centrándose específicamente en los errores que se presentan en la traducción de las unidades fraseológicas. Es decir, esta investigación muestra y describe los errores más frecuentes que se presentan en la traducción de estas frases en los estudiantes de la carrera de Lingüística e Idiomas. A pesar de que existen previas investigaciones, no se encontró una que relacione ambos campos d estudio y por ende no se hallo una descripción de la frecuencia de errores que se generan en la traducción de estas unidades, siendo esta una de las principales motivo para llevar a cabo dicho estudio, ya que permite abrir un nuevo campo de investigación para estudios más específicos que relacionen estas dos áreas de estudio, como son la traducción y la fraseología. La investigación consta de cuatro capítulos. En el primer capítulo, el planteamiento el problema es descrito y explicado junto con los objetivos y la justificación, el principal objetivo del estudio es la de identificar los errores más frecuentes que se presenta en la traducción las unidades fraseológicas del idioma extranjero al nativo, en los estudiantes de lingüística. En el segundo capítulo, el marco teórico, las definiciones y teorías que se investigaron y emplearon en el desarrollo de la investigación están descritos. En el tercer capítulo, la metodología que se utilizo en el estudio es detallada y descrita. Dicha investigación se halla dentro de marco descriptivo, no experimental. También la población y muestra con la que se trabajo esta detallada, que fueron los estudiantes de noveno semestre de la carrera de Lingüística, finalmente las hipótesis y su operalización es desarrollada; por último en el capítulo cuarto se presenta la descripción y análisis de los datos, seguido por los resultados y las conclusiones que se obtuvieron a lo largo del estudio que enfatiza que los errores más comunes están relacionados con los errores semánticos. Finalmente se introduce una posible estrategia dentro el enfoque cognitivista que pueda ayudar en la traducción de dichas unidades.es_ES
dc.language.isoenes_ES
dc.subjectTRADUCCIONES FRASEOLOGICASes_ES
dc.titleThe phraseological units in translation from English into Spanish in students of ninth semester of English area at the Linguistics Department of UMSAes_ES
dc.typeThesises_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem