Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCespedes Baptista, Angela Daniela
dc.contributor.authorPrieto Herbas, Noelia Yhosaine
dc.contributor.authorRuiz, Gerardo (Tutor)
dc.date.accessioned2017-06-27T21:31:45Z
dc.date.available2017-06-27T21:31:45Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationTrabajo Dirigidoes_ES
dc.identifier.urihttp://repositorio.umsa.bo/xmlui/handle/123456789/10988
dc.description.abstractEl presente informe de trabajo dirigido: “Creación de Memorias de traducción y terminología recolectada durante el segundo semestre del 2013 en el CETI (Centro de Enseñanza y Traducción de Idiomas) para ser usados en un sistema de traducción de los textos académicos del español-inglés, inglés-español”, plantea la recolección de toda la terminología obtenida durante el periodo que duró esta modalidad de graduación, es decir, del 27 de mayo de 2013 a diciembre del mismo año, así mismo la creación de memorias de traducción de los documentos traducidos en el mismo periodo para luego ser agrupados en un corpus y ser sistematizados dentro de un software. Como un antecedente, podemos decir que dentro del CETI no existía algún sistema de centralización de este tipo de componentes importantes en toda traducción, como lo son las memorias de traducción y la terminología, por lo que estos mismos eran repetidos y hasta cambiados constantemente por los diferentes traductores lo que hacía que las traducciones no sean estandarizadas, entonces, luego de un análisis FODA (Fortalezas, oportunidades, debilidades y amenazas) se llegó a la conclusión de que un sistema así no era sólo necesario sino imperioso. Así, durante esos seis meses se realizó la colección de terminología y la creación de las memorias de los documentos académico-legales del inglés al español y viceversa, para finalmente ser reunidos en un software que luego fue alojado en el servidor de la Universidad UMSA con el nombre de “CETI electronic corpora”. Este software se realizó con la ayuda de un ingeniero en sistemas, quien luego de oír nuestros requerimientos estructuró y desarrolló el sistema para luego ser presentado al director del CETI para ser usado dentro de la institución y cumplir la misión para la que fue creado Entre las virtudes de este software está el hecho de que no sólo centraliza y ayuda a estandarizar las traducciones presentes, sino que también es apto de alojar mucha más terminología así como memorias de traducción para ser usadas en traducciones futuras y poder así estandarizar las traducciones que se realizan dentro del CETI.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherUniversidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomases_ES
dc.subjectTEXTOS ACADEMICOS ESPAÑOL INGLESes_ES
dc.subjectTEXTOS ACADEMICOS INGLES ESPAÑOLes_ES
dc.subjectSISTEMA DE TRADUCCIÓNes_ES
dc.titleDevelopment of translation memories and terminology in CETI-UMSA (Centro de Enseñanza y Traducción de Idiomas) during the second semester of 2013 to be used in a software as a tool in the same institution for the translation of legal and academic texts spanish-english and english-spanishes_ES
dc.title.alternativeCreación de Memorias de traducción y terminología recolectada durante el segundo semestre del 2013 en el CETI (Centro de Enseñanza y Traducción de Idiomas) para ser usados en un sistema de traducción de los textos académicos del español-inglés, inglés-españoles_ES
dc.typeThesises_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem