Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorEspinoza Condori, Rudy Vincen, tutor
dc.contributor.authorPerez Zambrana, Dayana Lizeth
dc.date.accessioned2022-07-01T17:09:42Z
dc.date.available2022-07-01T17:09:42Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://repositorio.umsa.bo/xmlui/handle/123456789/28764
dc.description.abstractEl actual proyecto de fin de carrera titulado "Creación de una memoria de traducción para los programas de grado de las 54 carreras pertenecientes a la UMSA" pretende contribuir a los traductores del CETI mediante el desarrollo de un software de traducción automática aplicado al expediente académico. Su propósito es demostrar la importancia de la tecnología en la traducción y cómo el software de traducción mejora la calidad del trabajo del traductor a través del uso de herramientas de traducción automática. Además, la demanda de servicios de traducción con fines académicos aumenta la necesidad de contar con herramientas de traducción, entre ellas la traducción asistida por ordenador (TAO). Este proyecto de grado contribuirá a que los traductores del CETI traduzcan los programas de estudio que la UMSA otorga a los estudiantes. Así mismo, se desarrolló la compilación de la terminología a partir de la traducción de los certificados de notas para la post edición de los documentos académicos. El presente trabajo muestra el proceso de creación de una memoria de traducción a través de la creación de una memoria de traducción para la traducción automática de los certificados de notas de notas en tres pasos. El primer paso que se cubrió fue la recopilación de los 54 programas de estudio de las carreras. Luego, se procedió con la traducción de las asignaturas una por una según el contexto de la disciplina de estudio a la que pertenece cada asignatura traducida. Finalmente, se trabajó con la alimentación de la memoria de traducción, la cual se dividió, a su vez, en otras tres etapas: la primera, para realizar la corrección de errores de traducción; la segunda, para la transcripción término por término; y finalmente la validación de cada palabra traducida utilizando tres fuentes: IATE, LINGUEE y PROZ. El desarrollo de este proyecto será de utilidad tanto para traductores de CETI, estudiantes de traducción de la UMSA, así como para la evaluación de los datos insertados en una memoria de traducción llamada SISTRACEN. Esta memoria permitirá llevar a cabo una traducción automatizada utilizando la memoria de más de tres mil términos. Adicionalmente, este proyecto pretende que la carrera de Lingüística e Idiomas de la UMSA mejore el trabajo de traducción aprovechando las ventajas del software de traducción TAO.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.subjectTRADUCCIÓN POR ORDENADORes_ES
dc.subjectTRADUCCIÓN AUTOMATIZADAes_ES
dc.titleCreation and implementation of a translation memory for the undergraduated programs of the 54 careers belonging to UMSAes_ES
dc.typeThesises_ES
dc.thesisdegreegrantorUniversidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas.es_ES
dc.thesisdegreenameLicenciada en Lingüística e Idiomases_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem