Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGuerrero Selaez, Adan Sanz
dc.contributor.authorMaldonado, Sandra (Tutor)
dc.date.accessioned2018-07-26T21:46:41Z
dc.date.available2018-07-26T21:46:41Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationLenguas Extranjerases_ES
dc.identifier.urihttp://repositorio.umsa.bo/xmlui/handle/123456789/17004
dc.description.abstractEl presente informe de trabajo dirigido es el resultado de 6 meses de trabajo en las oficinas del “Instituto Internacional de Integración Convenio Andrés Bello”, de febrero a agosto del año 2012, sumando más de 1000 horas de trabajo apoyando a la institución dentro del departamento de Edición y Publicación del IIICAB. El objetivo principal se centra en corregir los textos (libros, artículos y revistas) que el IIICAB publicará en el periodo de tiempo ya mencionado; se alcanzó dicho objetivo haciendo uso de las herramientas de la lingüística textual (análisis de las estructuras textuales), el campo de la sintaxis (oración compuesta) y la gramática (acentuación, grafemática y signos de puntuación). El presente trabajo es justificable desde cuatro puntos de vista: institucional, pues el Instituto Internacional de Integración Convenio Andrés Bello pertenece a una institución internacional “Convenio Andrés Bello” con más de 40 años de servicio a toda américa latina; social, pues dicha institución realiza un servicio a la sociedad boliviana al trabajar por el desarrollo social en el ámbito educativo al publicar revistas y textos científicos producto de investigaciones científicas; lingüístico, pues se busca proponer una metodología en base a una disciplina no muy desarrollada por la lingüística para la corrección de textos; y temática, por los pocos trabajos existentes dentro del ámbito de la corrección y edición de textos. La corrección y edición se realiza a partir de un análisis de las estructuras textuales (temática, semántica y pragmática) y luego se aplican las reglas gramaticales y sintácticas que exige el texto. Los resultados obtenidos son importantes pues se alcanzaron los objetivos trazados (textos que reflejan lo que el autor trata de expresar en su escrito); además que hubo un enriquecimiento en el uso de los softwares para la edición de textos y un fortalecimiento a la institución dentro del departamento de edición y publicación. Palabras clave: Edición de textos, corrección de textos, lingüística textual, estructuras textuales, gramática del español, Convenio Andrés Bello.es_ES
dc.language.isofres_ES
dc.publisherUniversidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomases_ES
dc.subjectEDICIÓN DE TEXTOSes_ES
dc.subjectCORRECCIÓN DE TEXTOSes_ES
dc.subjectLINGÜÍSTICA TEXTUALes_ES
dc.subjectESTRUCTURAS TEXTUALESes_ES
dc.subjectGRAMÁTICA DEL ESPAÑOLes_ES
dc.titleEdition et correction des textes dans l’ « Instituto Internacional de Integración Convenio Andrés Bello »es_ES
dc.typeThesises_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem