Programa de traduccion UMSATC Informe de Trabajo Dirigido
Fecha
2006Autor
Laura Viscafe, Rosario
Quina, Roberto (Tutor)
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El programa UMSATIC se constituye en la base de datos para iniciar una estrategia tecnológica a mediano y largo plazo con el propósito de lograr un intercambio de información entre la Universidad Mayor de San Andrés y la sociedad en su conjunto. El proyecto esta conformado por las diferentes facultades de la Universidad para, de este modo, lograr una red informática amplia y confiable que ofrezca servicios informáticos sobre la base de normas y estándares internacionales cuyo propósito es el de satisfacer las necesidades de una población en formación constante. Permitirá, además, una fluida transmisión de información que facilite el uso eficiente de los distintos servicios que ofrece la UMSA. De esta manera, llegará a constituirse en una institución competitiva en un mundo tecnológico que está en constante cambio.
La implementación del UMSATIC “Centro de Tecnología de Información y Comunicación”, pretende prestar servicios relacionados al funcionamiento de la telecomunicación en red, lo que permitirá el intercambio de información con las diferentes unidades académicas y entidades del rubro, haciendo realidad un sistema de gestión con excelencia y con proyección de progreso continuo.
La apertura de la página Web de la UMSA con información actual y completa sobre los servicios y ventajas que ofrece la institución, en sus diferentes facultades, a los usuarios era muy necesaria no sólo por la vasta información de esta importante casa de estudios sino también por la considerable cantidad de población estudiantil a quienes presta sus servicios. La variedad de información académica e institucional que presenta la red permitirá acceder a una formación y actualización profesional especializada haciendo uso de recursos tecnológicos acordes a las necesidades actuales y al avance tecnológico. Cabe resaltar que gran parte de la información que se presenta en la red estará disponible al lector en Español, Inglés y Aymará, con el propósito de lograr más cobertura. Además la información ofrecida, permitirá llevar adelante innovaciones educativas y tecnológicas en diferentes áreas del conocimiento humano.
El trabajo de traducción efectuado durante la primera gestión del año 2005, bajo la dirección de UMSATIC, se realizó fundamentalmente en Inglés y Aymara, buscando la edición de la información de manera coherente, para así transmitir una misma idea o dato. En muchos documentos se evidenció una redacción no apropiada, por lo que en algunos de los casos fue necesaria la reedición del documento para luego ser traducido, a pesar de que la Universidad es una institución de educación superior.
Todo el proceso de traducción, del Español al Inglés, realizado durante nueve meses estuvo dividido en tres etapas:
1º Asignación de áreas de trabajo por facultades y traducción de documentación existente.
2º Traducción de documentación de distintas áreas
3º Revisión y edición de toda la documentación traducida
Para el desarrollo del trabajo se tomaron en cuenta distintas técnicas de traducción como ser la traducción Literal Modificada (buscando equivalentes al lenguaje traducido, con un lenguaje comprensible) y la Modulación o Adaptación (mas libre, pero manteniendo el contenido del original). Otros documentos requirieron el uso de la técnica de Transposición (variación en el orden de los elementos de la oración para reproducir el significado); a pesar de haberse hecho uso de distintas técnicas y métodos de traducción durante el proceso de edición final se buscó alcanzar una Traducción Comunicativa (reproducir el significado contextual comprensible) en todo momento se tomo en cuenta el tipo de texto a ser traducido así como el lector a quien va dirigido.
El trabajo de traducción desarrollado en el proyecto permitió afirmar los conocimientos cognitivos adquiridos durante los años de formación, pues se logró ponerlos en práctica.