Contra Eratóstenes, traducción y estudio del pensamiento político de Lisias

Date
2015Author
Valdez Cuba, Pamela Lizeth
Santiváñez Beltrán, Rodolfo Damián (Tutor)
Metadata
Show full item recordAbstract
El propósito del presente trabajo es elaborar una interpretación de tres interpelaciones contenidas en el Discurso XII Contra Eratóstenes del orador griego Lisias sobre la base de la lectura, análisis y traducción directa al español del texto escrito en griego antiguo koiné. Se trata, por tanto, de un trabajo de comprensión filológico-hermenéutico aplicado al pensamiento político de Lisias. El análisis y la interpretación del contenido del discurso se han restringido obligatoriamente a lo formulado por Lisias y en todo caso, se ha tratado de destacar el carácter universal de los enunciados políticos que conforman el discurso. Cabe señalar que para tal efecto, hemos dejado de lado la corriente académica, especialmente alemana, que soslayaba el valor político de la obra de este orador, calificándola de ambivalente. En todo caso, el objetivo a partir del análisis del contenido del discurso XII era identificar enunciados políticos que pudieran abrir un espacio filosófico a su pensamiento. Por lo tanto, en esta tesis se sostiene la hipótesis del valor del pensamiento político de Lisias y sus consecuencias. En tal sentido, no responde en sentido estricto al trabajo que desarrolla un cuerpo argumental destinado a fundamentar una afirmación específica sobre algún aspecto del pensamiento de un filósofo inscrito en la tradición del pensamiento clásico. Este enfoque de tesis posee un valor intrínseco que no podemos desconocer y que constituye un aporte a la producción del pensamiento filosófico. Sin embargo, no es el único y más bien tiene como condición el estudio de comprensión filológico-hermeneútico del texto que se trabaja para fundamentar la consistencia de las diferentes tesis que pueden sugerir las lecturas de una obra clásica. Sin un estudio como el que aquí se propone, las diferentes lecturas y las tesis que pudieran surgir sobre el pensamiento de un autor carecen de la consistencia exigida por el trabajo académico. Se suele argumentar que la interpretación de un autor se puede realizar al contar con una serie de traducciones que gozan de la autoridad de filólogos expertos y que en consecuencia, son innecesarias otras traducciones. Esta es una falacia que exige ser combatida pues lo único que hace es instalar el criterio de autoridad como norma rectora del trabajo intelectual. Ningún experto, por amplia que sean su erudición y su renombre puede sustituir el esfuerzo personal de entrar en contacto con el texto, en su lengua original. Leer el texto original nos permite asumir la responsabilidad de una interpretación aunque toda traducción es una traición . Una lectura siempre es una mediación. La recepción del texto implica invariablemente, la construcción de una versión. Esta que presentamos aquí, es nuestra versión.