• Login
    View Item 
    •   DSpace Home
    • Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
    • Carrera de Lingüistica e Idiomas
    • Tesis de Grado
    • View Item
    •   DSpace Home
    • Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
    • Carrera de Lingüistica e Idiomas
    • Tesis de Grado
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    Login

    Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la traducción del castellano al aymara de los culturemas religiosos en los libros del nuevo testamento de la Biblia

    Thumbnail
    View/Open
    T-632.pdf (2.227Mb)
    Date
    2022-10
    Author
    Nina, Ismael
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    En el presente estudio, el objetivo principal fue analizar las técnicas de traducción empleadas en la traducción del castellano al aymara de los culturemas religiosos en los libros del Nuevo Testamento de la Biblia. En cuanto a la metodología, el trabajo corresponde a un diseño no experimental. Se utilizó el enfoque mixto (cualitativo y cuantitativo) y desde un alcance descriptivo. La técnica que se empleó fue el análisis de contenido y el instrumento fue la ficha digital de análisis de contenido. La población estuvo constituida por los escritos del Nuevo Testamento de la Biblia: Reina Valera 1960 (versión castellana) y sus respectivas traducciones al aymara: “Kollan Arunaca”, “Qullan Arunaka” y “Diosan Arunakapa”. Respecto a la muestra, se extrajeron 66 culturemas religiosos, los mismos fueron analizados de acuerdo a la muestra no probabilística. Las conclusiones del estudio fueron las siguientes: el 35 % representa a los personajes y entidades religiosas, seguida de las expresiones bíblicas conjuntamente con las ceremonias y normativas que representan el 20 % y el 18 %, respectivamente. El contenido semántico de cada culturema tiende a ser, en la mayoría de los casos, connotativa. Las técnicas de traducción más empleadas fueron las técnicas combinadas entre préstamo puro + amplificación, seguida de otras técnicas simples, es decir, elisión, adaptación, entre otras. Por otra parte, se concluyó que el nivel funcional de una técnica depende del contexto y en la mayoría de los casos, estos no se emplearon de forma adecuada.
    URI
    http://repositorio.umsa.bo/xmlui/handle/123456789/31263
    Collections
    • Tesis de Grado

    suiumsa
    Universidad Mayor de San Andrés
    Ciudad de La Paz - Estado Plurinacional de Bolivia.
    copyleft © 2024 
    Contact Us
    @dtic
     

     


    suiumsa
    Universidad Mayor de San Andrés
    Ciudad de La Paz - Estado Plurinacional de Bolivia.
    copyleft © 2024 
    Contact Us
    @dtic