Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la traducción del castellano al aymara de los culturemas religiosos en los libros del nuevo testamento de la Biblia
Fecha
2022-10Autor
Nina, Ismael
Tutor
Chavez Ticona, Gregorio, tutor
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
En el presente estudio, el objetivo principal fue analizar las técnicas de traducción empleadas en la traducción del castellano al aymara de los culturemas religiosos en los libros del Nuevo Testamento de la Biblia. En cuanto a la metodología, el trabajo corresponde a un diseño no experimental. Se utilizó el enfoque mixto (cualitativo y cuantitativo) y desde un alcance descriptivo. La técnica que se empleó fue el análisis de contenido y el instrumento fue la ficha digital de análisis de contenido. La población estuvo constituida por los escritos del Nuevo Testamento de la Biblia: Reina Valera 1960 (versión castellana) y sus respectivas traducciones al aymara: “Kollan Arunaca”, “Qullan Arunaka” y “Diosan Arunakapa”. Respecto a la muestra, se extrajeron 66 culturemas religiosos, los mismos fueron analizados de acuerdo a la muestra no probabilística. Las conclusiones del estudio fueron las siguientes: el 35 % representa a los personajes y entidades religiosas, seguida de las expresiones bíblicas conjuntamente con las ceremonias y normativas que representan el 20 % y el 18 %, respectivamente. El contenido semántico de cada culturema tiende a ser, en la mayoría de los casos, connotativa. Las técnicas de traducción más empleadas fueron las técnicas combinadas entre préstamo puro + amplificación, seguida de otras técnicas simples, es decir, elisión, adaptación, entre otras. Por otra parte, se concluyó que el nivel funcional de una técnica depende del contexto y en la mayoría de los casos, estos no se emplearon de forma adecuada.