Listar Trabajos Dirigidos por título
Mostrando ítems 156-175 de 178
-
Traduccion de documentos oficiales de las facultades, carreras, area administrativa y unidades académicas de la Universidad Mayor de San Andrés del castellano al aymara proyecto UMSATIC
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2009)Bolivia es un país pluricultural, multilingüe, multiétnico, que está constituido porcentualmente en su mayoría por culturas quechuas, aymaras, guaraníes, etc., las cuales mantienen su lengua y cultura propia a pesar del ... -
Traduccion de los documentos de la Universidad Mayor de San Andres. Reglamento y funciones de los administrativos de la UMSA y Carrera de Arquitectura, del idioma español al aymara
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas., 2009)En el presente trabajo de traducción en el Programa de Tecnologías de Información y Comunicación (TIC), de los documentos oficiales de la Universidad Mayor de San Andrés (UMSA), “Reglamento y funciones de los administrativos ... -
La traducción al idioma ingles como instrumento de comunicación para la difusión de información a través del portal Web de la UMSA
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2010)Una de las falencias principales en la UMSA es la centralización y diseminación de información originada en esta casa de estudios. Es por eso que la importancia de la implementación de las TIC (Tecnologías de Información ... -
Traducción de documentos académicos y normas jurídicas para el portal Web de la Universidad Mayor de San Andrés
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2009)El presente trabajo se ha desarrollado conforme al convenio establecido entre la Carrera de Lingüística e Idiomas, de la Facultad de Ciencias de Humanidades y Ciencias de la Educación, y el Programa UMSATIC para la ... -
Traducción de los documentos de información institucional, académica y administrativa de la Facultad de Ingeniería y de Arquitectura, División Títulos y Diplomas y Recursos Humanos al idioma aymara Proyecto UMSATIC
(Universidad mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2008)El presente trabajo se ha elaborado conforme al convenio de la Carrera de Lingüística e Idiomas con el Programa UMSATIC para la presentación de Trabajos Dirigidos en el área de aymara. En él que pusimos en práctica los ... -
Traducción de los documentos institucionales, académicos y administrativos de la Facultad de Arquitectura, Urbanismo y Artes
(Universidad Mayor de San Andrés Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Carrera de Lingüística e Idiomas, 2006)El uso de la internet permite a las diferentes instituciones educativas, empresariales, económicas, políticas, etc., alrededor del mundo, ser organizaciones más participativas, abiertas y sobre todo transparentes. Cada vez ... -
Traducción de textos informativos de la Universidad Mayor de San Andres del idioma español al idioma ingles
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2006)Gracias a que se dio la gran oportunidad a la Universidad Mayor de San Andrés de formar parte del mundo de la tecnología de la información, esta Universidad lucha en medio de una competitividad de excelencias, tanto en la ... -
Traducción del castellano al aymara los documentos académicos y administrativos de la Universidad Mayor de San Andrés
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2012)El presente trabajo dirigido se enmarca en traducir los documentos oficiales de las Facultades, Carreras, Área Administrativa e Institutos Académicos de la Universidad Mayor de San Andrés del idioma castellano al aymara, ... -
Traducción del castellano al idioma aymara de los documentos institucionales de la Universidad Mayor de San Andrés para el Departamento de Información y Comunicación
(2023)El presente trabajo tiene por objetivo la traducción de los documentos institucionales de la Universidad Mayor de San Andrés para el Departamento de Información y Comunicación del castellano al idioma aymara, puesto que ... -
Traducción del portal WEB de la Vicepresidencia de la República del idioma inglés al español
(2017)La traducción juega un papel importante alrededor del mundo ya que rompe fronteras entre países, culturas e idiomas. Además, permite compartir cultura y conocimiento, y se ha convertido en parte importante de la comunicación ... -
Traducción escrita español-inglés, de artículos del Programa de Doctorado "Ciencia y Tecnología del Medio Ambiente” y de artículos científicos de proyectos de investigación de la Dirección de Postgrado e Investigación Científica de la Universidad Técnica de Oruro
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2012) -
Traduction de l’espagnol au français des guides d'information, du contenu de la page web et de l’application mobile du centre culturel musée San Francisco
(2019)Para la elaboración de este trabajo primero realizamos un diagnostico de necesidades con el análisis FODA (Fortalesas, Oportunidades, Debilidades y Amenazas), sus resultados permitieron ver las necesidades del Centro ... -
Translation of academic-legal documents and development of a terminology for the automatic translation of university diplomas
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas., 2015)The present Guided Work deals with the Translation of academic- legal documents from English into Spanish and from Spanish into English and, the development of a terminology for the automatic translation of university ... -
Translation of Bolivian amazon fauna texts to enhance tour guide work in Rurrenabaque-Beni
(Universidad Mayor de San Andres. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2016)The intention of this guided work is to translate texts from English into Spanish and from Spanish into English to consolidate the diffusion of information of Bolivian fauna by translating texts related to this field for ... -
Translation of dossiers of drug product from english into spanish at farmedical SRL
(2020)Este trabajo dirigido fue realizado en FARMEDICAL SRL. En este trabajo se presenta una Traducción Técnico Científica (TTC) de seis dossiers del inglés al castellano, los mismos que contienen información farmacológica. El ... -
Translation of official legal documents and texts at the CETI for the development of automatic translation applied to the degrees granted by the UMSA. (from spanish into english and viceversa)
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2015)The demand for the translation services for different purposes increases the need for having more translation resources, including the high technology. Thus, the following Guided Work Project Proposal intends to contribute ... -
Translation of specialized information about art, history, architecture and culture at Municipal Museum unit in La Paz city
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas, 2013)Los visitantes extranjeros son un factor importante en el turismo boliviano y día a día va en aumento específicamente en La Paz. Están muy interesados en las representaciones culturales históricas, sociales y estéticas, ... -
Translation of tourist brochures, pamphlets, and web pages from spanish into english at inti travel agency in La Paz city with the use of omega t: a computer-assisted translation (cat) tool
(2023)Bolivia es considerada como un destino turístico bastante atractivo por su diversidad cultural y de paisajes, especialmente por los turistas extranjeros. INTI TRAVEL SRL, como agencia de viajes, ofrece servicios turísticos ... -
Using didactic resources and techniques in the elementary english learning process developing communicate competences and vocabulary for children at Centro Salud Integral Sangre de Cristo (CSISC)
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas., 2013)The Scholar Support Program of Centro Salud Integral “Sangre de Cristo” offers a support with school tasks to low income children, most of them from Public Schools; they attend to this Institution after their morning school ... -
Uso de la ortografía en estudiantes del programa Sarantañani - Trabajador de la Fundación La Paz
(Universidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas., 2011)El presente trabajo trata sobre el uso de la Ortografía en estudiantes del Programa “Sarantañani – Trabajador” de la Fundación La Paz. Dicho estudio se realizó desde un enfoque lingüístico, gramatical y social. Lingüístico ...