Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorAspi Cosme, Teodosia
dc.contributor.authorApaza Apaza, Ignacio (Tutor)
dc.date.accessioned2018-07-26T21:02:00Z
dc.date.available2018-07-26T21:02:00Z
dc.date.issued2005
dc.identifier.citationAymaraes_ES
dc.identifier.urihttp://repositorio.umsa.bo/xmlui/handle/123456789/17001
dc.description.abstractBolivia es un país pluricultural y multilingüe, donde existen grupos culturales con diferentes idiomas. Como cultura milenaria mantiene su identidad cultural, expresan el respeto por la concepción de una nacionalidad del Qullasuyu. Y se caracteriza por la lucha y resistencia permanente frente a los hechos históricos. Asimismo, la región de estudio cuenta con una historia en la que se revelan las luchas y rebeliones indígenas frente a las injusticias sociales. Como se sabe los aymaras pertenecen a una cultura que se ha desarrollado hace miles de años sin contacto con el viejo mundo. La forma de vida, las costumbres, la organización social, la concepción del mundo aymara, establecen la identidad andina que es diferente a las culturas occidentales. M. Hardman (1988:6), señala que la lengua aymara pertenece a la familia lingüística JAQI y según A. Torero (2002:108), “la lengua aymara es hablada alrededor de dos millones de personas, que forma parte de la familia ARU, y ha desempeñado un importante papel sociohistórico en la región andina” y se encuentran entre los países de Bolivia, Perú y norte de Chile. Según los datos del último censo nacional de población y vivienda (2001), se registran un total de 8.274.325 habitantes en Bolivia, de los cuales 1.562.286 son hablantes de la lengua aymara. Según Cerrón-Palomino (2000:69-70), “en Perú los que conocen esta lengua llegan a 421.380 personas que hablan aymara.” Y los hablantes aymaras en Chile según los datos del censo 2002, existen “ 48.501 personas que declaran pertenecer a la cultura aymara.” Finalmente, en América latina sumados los tres países, es decir, Bolivia, Perú y Chile llegan a un total 2.032.167 hablantes de esta lengua. Teniendo estos datos, observamos que Bolivia tiene el mayor número de hablantes de la lengua aymara, seguido por Perú y, por último Chile. Los primeros estudios de la lengua aymara tienen origen en el siglo XVI, concretamente con los trabajos del padre Luduvico Bertonio (1603-1612) y Diego de Torrez Rubio (1616). A partir de estos trabajos se realizaron varios estudios relacionados con la lengua aymara. Sin embargo, los trabajos acerca de los préstamos del castellano en el aymara, aún son pocos, aunque existen algunos artículos que no satisfacen aún a las necesidades de estudios lingüísticos, tampoco contamos con trabajos específicos del aymara, particularmente, de la región de Jesús de Machaqa. El trabajo de los préstamos léxicos empleados en el discurso de las autoridades se apoya en los estudios de G. Álvarez (2001:12), quien indica que “El texto es una configuración lingüística. Es un conjunto de elementos lingüísticos. (Palabras, oraciones...) organizados según reglas estrictas de construcción”. Además dice que “El discurso es la emisión concreta de un texto, por un enunciador determinado, en una situación de comunicación determinada”. Hernández J. Manuel. (1993: 71), señala dentro la sociolingüística que el análisis del discurso, “se ocupa del análisis lingüístico del discurso tanto escrito como oral; estudia la organización de la interacción conversacional: reglas para la interacción conversacional, reglas para la estructura del discurso y también reglas para su interpretación”. En este sentido, nos proponemos realizar un estudio de préstamos léxicos del castellano en el aymara que ocurren en el discurso de las autoridades originarias (mallkus y mallku taykas) de la Sexta Sección de Jesús de Machaqa, provincia Ingavi del departamento de La Paz. De este modo, pretendemos examinar los siguientes aspectos: La frecuencia de préstamos utilizados en un tipo de discurso aymara. Identificar tipos de préstamos léxicos determinando a su vez, aquellas formas que son consideradas como necesarias e innecesarias. La población en estudio son las autoridades originarias de Jesús de Machaqa y los tópicos del discurso se centran en los contextos de reuniones, asambleas y otras formas de interacción verbal. Dado que el uso de préstamos del castellano en el aymara, como en cualquier lengua, es un fenómeno regular y necesario para la comunicación. No está por demás señalar que el avance de la ciencia y la tecnología, hace que muchas palabras nuevas ingresen al aymara, como una forma de enriquecer el caudal léxico. Nuestro estudio está focalizado a la descripción de tipos de préstamos desde la perspectiva de clases de palabras y una revisión de formas léxicas consideradas como necesarias e innecesarias.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherUniversidad Mayor de San Andrés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera de Lingüística e Idiomas. Unidad Académica de Viacha.es_ES
dc.subjectLEXICOLOGIA IDIOMA ESPAÑOLes_ES
dc.subjectLEXICOGRAFIA AYMARAes_ES
dc.subjectLENGUAS INDIGENAS NATIVASes_ES
dc.subjectDISCURSOSes_ES
dc.titlePrestamo lexico del castellano en el discurso aymara de las autoridades originarias de Jesus de Machaqaes_ES
dc.typeThesises_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem