Tourist inventory cards tranlation of La Paz departament- Bolivia
Fecha
2011Autor
Condori Mamani, Emma
Flores Cuentas, Wilma (Tutora)
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
This Guided Work project report will describe the process, procedures, and results done during our translation work at the FACTUMX S.R.L. Consultancy. The work was completed over six months in order to obtain the Licenciatura Degree. The purpose of this work was to contribute with the translation from Spanish into English of tourist inventory cards, which have information about the tourist attractions of La Paz Department.
The FACTUMX S.R.L. Consultancy developed the tourist inventory cards in Spanish for the project Tourist Inventory and Diffusion Multimedia System of La Paz Department. However, they needed to have them translated into English. So, our objective in this Guided Work project was to translate the texts to apply and practice our translation skills learned at Mayor San Andres University’s Linguistics and Languages Department.
This report describes and explains the process of the Guided Work project in five chapters. The first chapter describes the background of this project, and the needs of the FACTUMX S.R.L. Consultancy. The second chapter explains the justification and objectives of this work, and also overviews the theoretical framework by addressing different translation issues. The third chapter describes the methodology applied in the translation. There is a description of the sequence of activities and achievements of this work. The fourth chapter aims to depict the results and conclusions of this work. And the fifth chapter offers suggestions based on our experiences throughout this work.